Bonjour,
Envisageant de me faire un tatouage, et souhaitant resté dans la langue coréenne,
J'aimerais avoir la traduction des mots suivants, sur les dictionnaires en ligne cela me sors trop de traduction différente :s
"
fidélité
cohésion(esprit d'équipe)
Volonté
Courage
Force
"
Je vous remercie d'avance
Amicalement,
Vins.
Petite traduction
Re: Petite traduction
fidelite : ca depend si c'est une fidelite par rapport a des principes ou une fidelite a des personnes
cohesion : 단결
volonte : 의지력
courage : 용기
force : ca depend de quelle force
Je te conseille quand meme de verifier ces mots sur internet pour verifier que ca correspond bien a l'idee que tu t'en fais avant le tatouage.
cohesion : 단결
volonte : 의지력
courage : 용기
force : ca depend de quelle force
Je te conseille quand meme de verifier ces mots sur internet pour verifier que ca correspond bien a l'idee que tu t'en fais avant le tatouage.
Re: Petite traduction
Mmmh, je te propose:
충성/우정
단결심/단결력
의욕
용기
힘
Sachant qu'ensuite les nuances et même la graphie te feront peut-être choisir l'un plutôt que l'autre. Déjà trois syllabes ça fait moins frappant graphiquement qu'un monosyllabique comme 힘.
충성/우정
단결심/단결력
의욕
용기
힘
Sachant qu'ensuite les nuances et même la graphie te feront peut-être choisir l'un plutôt que l'autre. Déjà trois syllabes ça fait moins frappant graphiquement qu'un monosyllabique comme 힘.
Re: Petite traduction
Bonjour,
Pour cohésion je dirais 결함
Pour le courage je dirais egalement 정신력 en plus de 용기
A bientot
Pour cohésion je dirais 결함
Pour le courage je dirais egalement 정신력 en plus de 용기
A bientot