Salut a tous j'aurais besoin d une aide de traduction suite a un mail d une amie de seoul rencontré en australie il y a 3 ans qui a reprise contact avec moi depuis peu si quelqu un peut m aider a lire son mail
우리 몇일 동안 계속 이야기 많이 했지?
이렇게 다시 연락하게 되서 너무 기뻐^^
요즘에 너랑 MSN 하는게 자꾸 기다려진다.
우리는 친구인데 말이야..
우리가 가까이 살았다면 정말 좋았을 텐데라는 생각도 들어ㅠ
나는 한국 사람이고 너는 프랑스 사람이잖아 ㅠ
좋아하는 감정이 생기기 전에 연락을 많이 안하는 게 좋을 것 같아!
너가 이 글은 이해할 수 있을까?
Help pour traduction
Re: Help pour traduction
Bonjour,
peut-être minimini pourra-t-elle nous aider?
A bientôt
peut-être minimini pourra-t-elle nous aider?
A bientôt
Re: Help pour traduction
Desolee, J'aime plus le francais que l'anglais bien sur, mais le francais est plus difficile . Donc J'ai use de deux langues pourtant je n'est pas bien pour tous les deux langues.
La corenne aime beaucoup le francais
I envy him. (->Comment expliquer en francais?)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
우리 몇일 동안 계속 이야기 많이 했지?
: We've talked a lot recently for some days. Haven't we?
이렇게 다시 연락하게 되서 너무 기뻐^^
Je suis tres ravie de te contacter encore.
요즘에 너랑 MSN 하는게 자꾸 기다려진다.
I am always looking forward the moment when we talk throungh MSN.
우리는 친구인데 말이야..
Pourtant on est justement des amis....
우리가 가까이 살았다면 정말 좋았을 텐데라는 생각도 들어ㅠ
If we lived in the places close to each other, i had been very happy.
나는 한국 사람이고 너는 프랑스 사람이잖아 ㅠ
Je suis coreenne, tu es francais malheusement. ㅠ_ㅠ (<- It's crying face)
좋아하는 감정이 생기기 전에 연락을 많이 안하는 게 좋을 것 같아!
Maybe it's better not to contact too much because that can make me like you more.
너가 이 글은 이해할 수 있을까?
Je me demande que tu comprends ce que je dis.
La corenne aime beaucoup le francais
I envy him. (->Comment expliquer en francais?)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
우리 몇일 동안 계속 이야기 많이 했지?
: We've talked a lot recently for some days. Haven't we?
이렇게 다시 연락하게 되서 너무 기뻐^^
Je suis tres ravie de te contacter encore.
요즘에 너랑 MSN 하는게 자꾸 기다려진다.
I am always looking forward the moment when we talk throungh MSN.
우리는 친구인데 말이야..
Pourtant on est justement des amis....
우리가 가까이 살았다면 정말 좋았을 텐데라는 생각도 들어ㅠ
If we lived in the places close to each other, i had been very happy.
나는 한국 사람이고 너는 프랑스 사람이잖아 ㅠ
Je suis coreenne, tu es francais malheusement. ㅠ_ㅠ (<- It's crying face)
좋아하는 감정이 생기기 전에 연락을 많이 안하는 게 좋을 것 같아!
Maybe it's better not to contact too much because that can make me like you more.
너가 이 글은 이해할 수 있을까?
Je me demande que tu comprends ce que je dis.
Re: Help pour traduction
Bonjour,
merci minimi de ton aide. Je vais essayer de corriger dans la mesure de mes possibilites ce que tu as ecrit.
I envy him peut se traduire litteralement par "je l'envie". Mais ca donne l'image que tu voudrais etre a sa place. Tu pourrais donc dire egalement "Quelle chance a-t-il?!" pour exprimer le fait qu'il soit chanceux d'avoir quelqu'un qui tient a lui.
merci minimi de ton aide. Je vais essayer de corriger dans la mesure de mes possibilites ce que tu as ecrit.
Tu peux traduire "I envy him" de plusieurs manieres selon tel aspect que tu veux mettre en avant.minimini a écrit :Desolee, J'aime plus le francais que l'anglais bien sur, mais le francais est plus difficile . Donc J'ai use de deux langues pourtant je n'est pas bien pour tous les deux langues.
La corenne aime beaucoup le francais
I envy him. (->Comment expliquer en francais?)
I envy him peut se traduire litteralement par "je l'envie". Mais ca donne l'image que tu voudrais etre a sa place. Tu pourrais donc dire egalement "Quelle chance a-t-il?!" pour exprimer le fait qu'il soit chanceux d'avoir quelqu'un qui tient a lui.
Nous avons beaucoup discute durant ces derniers jours, n'est ce pas?minimini a écrit : 우리 몇일 동안 계속 이야기 많이 했지?
: We've talked a lot recently for some days. Haven't we?
minimini a écrit : 이렇게 다시 연락하게 되서 너무 기뻐^^
Je suis tres ravie de te contacter encore.
Ces jours-ci, j'attends incessament de faire du MSN avec toi.minimini a écrit : 요즘에 너랑 MSN 하는게 자꾸 기다려진다.
I am always looking forward the moment when we talk throungh MSN.
Pourtant on s'est dit que nous etions amis (?)minimini a écrit : 우리는 친구인데 말이야..
Pourtant on est justement des amis....
Si on habitait proche l'un de l'autre, je pensais que ce serait vraiment genial.minimini a écrit : 우리가 가까이 살았다면 정말 좋았을 텐데라는 생각도 들어ㅠ
If we lived in the places close to each other, i had been very happy.
Mais tu sais je suis coreenne, tu es francais ... ㅠ_ㅠminimini a écrit : 나는 한국 사람이고 너는 프랑스 사람이잖아 ㅠ
Je suis coreenne, tu es francais malheusement. ㅠ_ㅠ (<- It's crying face)
Avant que je n'ai trop de sentiments envers toi, on dirait qu'il vaudrait mieux qu'on se contacte moins souvent.minimini a écrit : 좋아하는 감정이 생기기 전에 연락을 많이 안하는 게 좋을 것 같아!
Maybe it's better not to contact too much because that can make me like you more.
Je me demande si tu comprends ce que je dis.minimini a écrit : 너가 이 글은 이해할 수 있을까?
Je me demande que tu comprends ce que je dis.
Re: Help pour traduction
Merci beaucoup Tenrek!!!!!!
Ta corriger est tres utile pour moi.
J'etuide ces pharagraphe corriges en ecriant sur my notebook.
C'est une bonne method a etudier le francais pour moi et le coreen pour toi, je pense
Mais c'est domage, c'est difficele a typer les qui suivent l'accent avec mon ordinateur
Merci encore~
Ta corriger est tres utile pour moi.
J'etuide ces pharagraphe corriges en ecriant sur my notebook.
C'est une bonne method a etudier le francais pour moi et le coreen pour toi, je pense
Mais c'est domage, c'est difficele a typer les qui suivent l'accent avec mon ordinateur
Merci encore~
Re: Help pour traduction
Bonjour minimini,
pour taper les accents sur un clavier coreen, je t'invite a instaler le clavier coreen sur ton ordinateur. C'est tres pratique a utiliser.
A bientot
pour taper les accents sur un clavier coreen, je t'invite a instaler le clavier coreen sur ton ordinateur. C'est tres pratique a utiliser.
A bientot