sans prétention de traducteur je dirais que cette expression est intraduisible. On dirait mot à mot :
신은 내 안에 계신다. shineun ne ane kyeshinda (prononciation : chine euh ne nez année qui est chine da)
Peut-être plus naturellement, un coréen dirait :
나는 신을 따른다. naneun shineul ttaruenda (prononciation : n'âne euh ne chine euh le t'as le ne da) qui veut dire "je suis (du verbe suivre) Dieu.
Ta traduction est tout à fait possible, cela dit, il y a une nuance à préciser. 군림 est le mot utiliser pour l'action de reigner. Cela dit, reigner est bien dans le sens d'imposition d'une doctrine, d'une philosophie tel le ferait un dictateur plutôt qu'un Dieu dans lequel on devrait adhérer à ses idées (basé sur la religion chrétienne).
Si c'est bien ce sens de reigner que tu cherches, alors la traduction que tu apportes est probablement la meilleure.