Bonjour à tous,
je suis toute nouvelle sur ce forum, et j'aurais besoin d'un peu d'aide par rapport à une traduction. En fait je cherchais à traduire le mot "moitié" en coréen (directement en hangeul) et j'ai bien trouvé le mot moitié 반 mais je pense que ça a plus la signification moitié dans le sens la moitié de quelque chose alors que pour ma part je cherchais plutôt être la moitié de quelqu'un, comme dans l'expression "c'est ma moitié" (en parlant de quelqu'un). Utilise-t-on le même mot que pour la moitié de quelque chose ? Ou l'expression est-elle différente en coréen ?
Quoi qu'il en soit merci par avance de votre réponse.
A très bientôt.
Sylpha
Traduction d'une expression ?
Re: Traduction d'une expression ?
Bonjour,
Oui on ne peut pas utiliser 반 dans cette situation. En fait il n'y a pas vraiment d'equivalent si l'on traduit mot a mot. Ce qui pourrait s'en approcher le plus en traduisant est l'expression:
"너가 내꺼야" qui pourrait etre une reference a la chanson 썸 de 소유 & 정기고 (Soyou & Jung Gigo) et leur refrain "내꺼 아닌 내꺼 같은 너".
Mais selon les coreens interroges, cela semble bien peut naturel et ils preferont utiliser: "너의 xxx" ou xxx correspond au prenom de ton amoureux ou de preference son surnom (chouchou, poussin, 강아지, 귀요미, 자기야...).
Voila
Oui on ne peut pas utiliser 반 dans cette situation. En fait il n'y a pas vraiment d'equivalent si l'on traduit mot a mot. Ce qui pourrait s'en approcher le plus en traduisant est l'expression:
"너가 내꺼야" qui pourrait etre une reference a la chanson 썸 de 소유 & 정기고 (Soyou & Jung Gigo) et leur refrain "내꺼 아닌 내꺼 같은 너".
Mais selon les coreens interroges, cela semble bien peut naturel et ils preferont utiliser: "너의 xxx" ou xxx correspond au prenom de ton amoureux ou de preference son surnom (chouchou, poussin, 강아지, 귀요미, 자기야...).
Voila
Re: Traduction d'une expression ?
Merci beaucoup !