Bonjour à toutes et tous.
J'ai reçu un mail d'une amie et si j'arrive à en saisir une grande partie ou à en trouver la traduction je ne comprends pas le tout dernier mot du message :
" 힘내고... "
En auriez-vous une traduction, s'il vous plaît ?
새해 복 많이 받으세요!
Juste un mot
Re: Juste un mot
salut^^
bonne année à toi aussi
je pense qu'il s'agit de
"courage et..." tu as peut etre recu ca dans les voeux
힘내 ~~
bonne année à toi aussi
je pense qu'il s'agit de
"courage et..." tu as peut etre recu ca dans les voeux
힘내 ~~
Re: Juste un mot
Merci beaucoup !
J'avais effectivement trouvé dans le dico un rapport avec "force" ou "courage" mais je trouve juste bizarre de finir le mail comme ça...
Si quelqu'un connaît la suite de "l'expression", je commencerai ma réponse comme cela
J'avais effectivement trouvé dans le dico un rapport avec "force" ou "courage" mais je trouve juste bizarre de finir le mail comme ça...
Si quelqu'un connaît la suite de "l'expression", je commencerai ma réponse comme cela
Re: Juste un mot
Bonjour,
si tu cherches la traduction de 새해 복 많이 받으세요! , ça veut dire: "Je te souhaite bonne chance pour la nouvelle année."
A bientôt
si tu cherches la traduction de 새해 복 많이 받으세요! , ça veut dire: "Je te souhaite bonne chance pour la nouvelle année."
A bientôt