Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à comprendre ces deux phrases? (qui n'ont aucune connexion entre elles)
Je vois à peu près de quoi ça parle, mais je ne saisi pas les nuances...
1- 파리에 두고온 애인은 잊어도 이 맛은 못잊는다는 파리 13구 베트남쌀국수. 정말 맛있지만 잊을정도는 아님.
2 - 만약 내가 거짓말을 했기 때문이라면, 누군가를 상처줬기 때문이라면 용서해주길 바란다. 나는 불행했다.
Merci beaucoup!
Traduction en français
Re: Traduction en français
1. "A Paris, meme si on peux laisser derriere soi un copain (copine) et l'oublier, les pates vietnamiennes du 13eme ont un gout qu'on ne peut pas oublier. C'est vraiment bon mais pas au point de l'oublier." Un peu philosophique
2. "Si tu penses que c'est parce que j'ai menti, que c'est parce que quelqu'un s'est senti blesse, j'espere que tu pardonneras. J'ai ete malheureux". Un passage de drama ?
2. "Si tu penses que c'est parce que j'ai menti, que c'est parce que quelqu'un s'est senti blesse, j'espere que tu pardonneras. J'ai ete malheureux". Un passage de drama ?
-
- Messages : 3
- Inscription : 15 janv. 2013 00:52
Re: Traduction en français
Merci beaucoup!
-
- Messages : 3
- Inscription : 15 janv. 2013 00:52
Re: Traduction en français
Puis-je en rajouter?...
2 personnes qui cherchent un endroit pour un petit séjour.
Style conversation rapide. L'homme s'appelle 지량.
J'aimerais juste comprendre ce passage.
Y'a t-il une certaine connotation particulière?
Merci d'avance!!
Femme : 아님 여기도 집주인하고 같이쓰는데 화장실이 안 있는듯. 안에있는듯.
Homme : 글쿤요. 사진 잘 찍었당.. ㅎ여기? 할까?
Femme : 모르겠다ㅎ 지량짐만 안 많으면 옮기는것도 난 좋은데. 으으으으 >< 미안해
Homme : 옮기자
Femme : 클릭질이 느려서 ><
Homme : 옮기는 걸로! 한번 옮기는게 뭐 어렵다구~ 걱정마~ 그보다 두번 예약하는게 번거로워 미안한걸.
2 personnes qui cherchent un endroit pour un petit séjour.
Style conversation rapide. L'homme s'appelle 지량.
J'aimerais juste comprendre ce passage.
Y'a t-il une certaine connotation particulière?
Merci d'avance!!
Femme : 아님 여기도 집주인하고 같이쓰는데 화장실이 안 있는듯. 안에있는듯.
Homme : 글쿤요. 사진 잘 찍었당.. ㅎ여기? 할까?
Femme : 모르겠다ㅎ 지량짐만 안 많으면 옮기는것도 난 좋은데. 으으으으 >< 미안해
Homme : 옮기자
Femme : 클릭질이 느려서 ><
Homme : 옮기는 걸로! 한번 옮기는게 뭐 어렵다구~ 걱정마~ 그보다 두번 예약하는게 번거로워 미안한걸.
Re: Traduction en français
Bonjour à tous
Fan depuis peu de cinéma coréen, j'aurais voulu savoir ce que veut dire ce qui est écrit sur ce papier (extrait de The Man from Nowhere)
Merci d'avance
Fan depuis peu de cinéma coréen, j'aurais voulu savoir ce que veut dire ce qui est écrit sur ce papier (extrait de The Man from Nowhere)
Merci d'avance
-
- Messages : 4
- Inscription : 03 août 2012 21:05
Re: Traduction en français
Salut Toma~
고장 >>> Hors service.
고장 >>> Hors service.
Re: Traduction en français
Heureusement qu'il y a l'internet, parce que je ne sais pas comment je pourrais m'en sortir avec seulement un dictionnaire de poche!