traduction de texte

Pour demander ou tenter d'apporter une traduction coréen <> français.
mabuntu
Messages : 7
Inscription : 07 juin 2009 22:59
Localisation : Epinal (Dans les Vosges)

traduction de texte

Message par mabuntu »

Bonjour

Je vous explique rapidement mon cas. Ma femme a été adoptée il y a 31 ans et par un heureux concours de circonstance elle a retrouvé sa famille biologique il y a 1 mois.
Nous essayons de communiquer avec eux mais ils ne parlent pas anglais et nous ne parlons pas coréen. D'où d'énorme difficulté de communication.

Donc nous aurions besoin d'aide pour traduire 2 ou 3 textes pour l'instant, voir plus par la suite, si la (les) personne(s) concernées peuve(nt) bien sûr.

Merci par avance.

보영 (Bo Yung)
mabuntu
Messages : 7
Inscription : 07 juin 2009 22:59
Localisation : Epinal (Dans les Vosges)

Re: traduction de texte

Message par mabuntu »

Voilà le message : 안녕, 보영

그 동안 답변을 못해서 미안해.

오빠는 너에게서 메일을 받고서

무척이나 바빠서 변명은 아니다.

나도 지금이라도 달려가서

만나고 싶은 마음이다. 그럴수가 없는 상황이고 7월 25일에 보자구나.

많은 시간이 흘렀지만 알고 싶은 기억들을 하나 둘씩 오빠가

메일로 보내줄테니 모국에 오기전에 조금은 알아서면 한다.

오빠도 할 이야기가 많단다.

왜? 없겠니

나의 동생 보영


오빠는편지를 보내고 일을 하러 나간다.

한국의 오늘은 6월 6일 현충일, 공휴일이란다.

지금 한국은 아침 8시경인데 프랑스는 잠잘 시간이네.

또 편지를 보낼께


안녕, 잘자 보영

Merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter. :) ;)

Carole/Bo Yung
mabuntu
Messages : 7
Inscription : 07 juin 2009 22:59
Localisation : Epinal (Dans les Vosges)

Re: traduction de texte

Message par mabuntu »

UP UP UP UP !!!!



MEEERRRRCCCIIII
Avatar de l’utilisateur
tenrek
Messages : 1903
Inscription : 26 janv. 2007 17:40
Localisation : Seoul

Re: traduction de texte

Message par tenrek »

Tentative de traduction. Ca ne doit pas etre exact mais le sens doit au moins y etre.

안녕, 보영 / Salut Boyeong
그 동안 답변을 못해서 미안해. / je n'ai pas pu te reponde durant un moment, desole.
오빠는 너에게서 메일을 받고서 / Ton grand frere a (j'ai) bien recu ton email.
무척이나 바빠서 변명은 아니다. / a part le fait que j'etais extremement occupe, je n'ai pas d'autres excuses.
나도 지금이라도 달려가서 / Moi aussi maintenant je suis en rush.
만나고 싶은 마음이다. 그럴수가 없는 상황이고 7월 25일에 보자구나. J'ai le coeur a vouloir te rencontrer. Les circonstances ne seront peut etre pas favorables donc je suggere de se rencontrer le 25 juillet.
많은 시간이 흘렀지만 알고 싶은 기억들을 하나 둘씩 오빠가 메일로 보내줄테니 모국에 오기전에 조금은 알아서면 한다. / Je pense que ca serait mieux si avant que tu viennes je te racontais quelques uns des souvenirs de ton enfance que tu voudrais connaitre.
오빠도 할 이야기가 많단다. / Ton grand frere aussi beaucoup d'histoire a te raconter.
왜? 없겠니 / Pourquoi pas?
나의 동생 보영 / Ma petite soeur BoYeong
오빠는편지를 보내고 일을 하러 나간다. / Ton grand frere t'envois cette lettre et va aller travailler.
한국의 오늘은 6월 6일 현충일, 공휴일이란다./ Aujourd'hui en Coree on est le 6 juin, C'est le "jour de memoire", c'est ferie.
지금 한국은 아침 8시경인데 프랑스는 잠잘 시간이네. / Maintenant, il est a peu pres 8 heures du matin en Coree et en France c'est l'heure de dormir
또 편지를 보낼께 / Je t'enverrai une autre lettre
안녕, 잘자 보영 / Salut, dors bien BoYeong

Bon courage
mabuntu
Messages : 7
Inscription : 07 juin 2009 22:59
Localisation : Epinal (Dans les Vosges)

Re: traduction de texte

Message par mabuntu »

Merci beaucoup pour cette traduction.

Même si, comme tu dis la traduction n'est pas exacte, au moins je comprend le sens de cette lettre.

Encore merci !! :thx: ;)
baptiste
Messages : 61
Inscription : 23 mai 2009 15:51

Re: traduction de texte

Message par baptiste »

Elle est exacte. Je n'aurais pas fait mieux
Répondre