Page 1 sur 1

traduction coreen a français

Publié : 21 sept. 2009 04:31
par ace
bonjour!

j'ai reçu ce mail d'une amie mais je ne comprends pa sle coreen. quelqu'un peut m'aider pour la traduction?

merci


안녕 작은 천사! 요즘 어떻게 지내?
가장 최근에 니가 프랑스 문장으로 보낸 메일 기억하니? (인터넷 덕분에.ㅋㅋㅋ)
그건 그렇구, 나에게는 영어보다 프랑스어가 더 편하지...
하지만 우리가 영어로 된 문장을 서로 다르게 이해한다 할 지라도 그것은 상관없어.
왜냐하면 우리는 가장 중요한 부분을 이해하고 있고 느낌은 똑 같으니까.
물론, 나도 매일 너를 그리워해..
내가 한국으로 가기까지 한국에서 좋은 날들 보내.ㅋㅋㅋㅋ
작은 악마, 샌디로부터. 하하.ㅋㅋㅋ

Re: traduction coreen a français

Publié : 22 sept. 2009 08:47
par Misurugi
Tu peux déjà te faire un avis avec google peut-être? =P y'a certaines phrases qui sont compréhensible il me semble..

En attendant que quelqu'un te réponde ;)

Re: traduction coreen a français

Publié : 23 sept. 2009 13:15
par valeuf
Petit traduction sans aucune certitude :

안녕 작은 천사! 요즘 어떻게 지내?
Salut mon petit ange(작은 천사), comment vas-tu ces jours-ci ?

가장 최근에 니가 프랑스 문장으로 보낸 메일 기억하니? (인터넷 덕분에.ㅋㅋㅋ)
Est-ce que tu te souviens des phrases en Français de ton mail ? (Merci Internet) -Je sais pas trop comment traduire 덕분에 qui veut dire quelque chose comme "For the Sake of Internet !"-

그건 그렇구, 나에게는 영어보다 프랑스어가 더 편하지...
C'est vrai que (그건 그렇구, c'est une expression typique Coréenne, je suis pas sur de la traduction française), je me sens plus à l'aise en anglais qu'en Français.

하지만 우리가 영어로 된 문장을 서로 다르게 이해한다 할 지라도 그것은 상관없어.
Mais on arrive à se comprendre en Anglais, même si ce n'est pas facile. (Je suis pas sur de tout de moi sur cette phrase, je pense que je fait une faute de sens, si quelqu'un veut bien me corriger).

왜냐하면 우리는 가장 중요한 부분을 이해하고 있고 느낌은 똑 같으니까.
Parce que nous arrivons à nous comprendre et à ressentir les même choses.

물론, 나도 매일 너를 그리워해..
Bien sur, tu me manque tous les jours... (Enfin je crois qu'elle ne parle que des mails mais ce n'est pas clair).

내가 한국으로 가기까지 한국에서 좋은 날들 보내
Passe une bonne journée (C'est l'idée, en réalité c'est un truc du genre en littéral : 'Je te souhaite une bonne journée depuis la Corée vers la Corée' ...)

작은 악마, 샌디로부터
Ton petit Diable, Sandy (Elle s'appelle 샌디 ? C'est bizarre...)

C'était la première fois que je tente une traduction de ce genre, donc c'est sans aucune garantie, si quelqu'un veut bien apporter plus de précisions je suis preneur.

Re: traduction coreen a français

Publié : 24 sept. 2009 12:17
par Misurugi
C'est globalement un truc du genre que j'avais compris avec Google, sauf que certaines phrases étaient vraiment incompréhensible!

Bonne traduction je trouve =) (même si j'ai "0" notion de coréen..)

Re: traduction coreen a français

Publié : 24 sept. 2009 22:33
par Jayne Zhet
valeuf a écrit :
가장 최근에 니가 프랑스 문장으로 보낸 메일 기억하니? (인터넷 덕분에.ㅋㅋㅋ)
Est-ce que tu te souviens des phrases en Français de ton mail ? (Merci Internet) -Je sais pas trop comment traduire 덕분에 qui veut dire quelque chose comme "For the Sake of Internet !"-
덕분에 veut bien dire "grâce à". Comme pour 다행이다 et ses variantes, le mot change en fonction du fait que l'on souligne le fait que ce soit bien ou pas. (95% sûre)
valeuf a écrit : 그건 그렇구, 나에게는 영어보다 프랑스어가 더 편하지...
C'est vrai que (그건 그렇구, c'est une expression typique Coréenne, je suis pas sur de la traduction française), je me sens plus à l'aise en anglais qu'en Français.
J'aurais traduis pas "Et puis" ou "De plus" mais ça revient au même, ce serait "besides" en anglais.(95% sûre)
valeuf a écrit : 하지만 우리가 영어로 된 문장을 서로 다르게 이해한다 할 지라도 그것은 상관없어.
Mais on arrive à se comprendre en Anglais, même si ce n'est pas facile. (Je suis pas sur de tout de moi sur cette phrase, je pense que je fait une faute de sens, si quelqu'un veut bien me corriger).
Je ne peux pas corriger complètement mais 그것은 상관없어 veut dire "ça n'est pas important", "ça ne compte pas", "c'est pas grave" ou "on se fiche de ça".. du coup..
Elle dit : "Mais avec des phrases en anglais 서로 다르게(?) on se comprend 할 지라도(?) c'est pas grave"

Je sais, j'aide pas. désolée :sad:
En revanche si quelqu'un qui parle vraiment Coréen veut bien éclairer nos lanternes ce serait super sympa.. :lol:

Re: traduction coreen a français

Publié : 25 sept. 2009 10:23
par valeuf
Merci pour le 덕분에 je ne savais pas que c'était une forme dérivée de 다행이다. Est-ce que par hasard tu sais quel mystérieux point de grammaire se cache derrière cette transformation, parce que c'est violent comme changement ! (Cela explique pourquoi je ne pas trouvé le mot dans mon dico, mais juste sur endic.naver.com).

그건 그렇구 --> Je ne sais plus ou j'avais vu traduit cela par : "C'est vrai que" mais je pense qu'il faut s'adapter au contexte. Les Coréens ont tellement d'expression pour lier des phrases entre elle, qu'il est difficile de choisir !

그것은 상관없어 --> Tu peux détailler plus ? C'est un idiome Coréen ? Moi j'avais : 상관없다 = n'avoir rien avoir avec et 그것 = Cela. Je veux bien imaginer que cela veut dire "cela ne compte pas". Mais j'ai été un peu perdu.

En tout cas merci des précisions :)

Tu as appris le Coréen ou ?

Re: traduction coreen a français

Publié : 01 oct. 2009 09:32
par Jayne Zhet
valeuf a écrit :Merci pour le 덕분에 je ne savais pas que c'était une forme dérivée de 다행이다. Est-ce que par hasard tu sais quel mystérieux point de grammaire se cache derrière cette transformation, parce que c'est violent comme changement ! (Cela explique pourquoi je ne pas trouvé le mot dans mon dico, mais juste sur endic.naver.com).
ah non du tout, j'ai dû mal m'expliquer.. je voulais dire que ça fonctionnait sur le même principe, pas que ça avait le même sens. 덕분에 c'est plutôt un synonyme de 때문에, "à cause de, grâce à.." sauf qu'on m'a gentiment expliqué que 때문에 n'avait pas la connotation péjorative que je lui prêtais donc la différence entre les deux doit être plus subtile, j'éditerais pour explication de mon dictionnaire vivant. :-D
valeuf a écrit : 그것은 상관없어 --> Tu peux détailler plus ? C'est un idiome Coréen ? Moi j'avais : 상관없다 = n'avoir rien avoir avec et 그것 = Cela. Je veux bien imaginer que cela veut dire "cela ne compte pas". Mais j'ai été un peu perdu.

En tout cas merci des précisions :)

Tu as appris le Coréen ou ?
Ça veut dire "c'est pas important", mon dictionnaire n'en dit pas grand-chose et mes Coréens ne sont pas en ligne de suite, j'éditerais pour plus de précisions =)
Euh.. je suis toujours en train d'apprendre le Coréen, j'ai commencé officiellement à la fac Lyon 3 l'année dernière, puis je continue plus activement avec des correspondants trouvés sur interpals. :lol:
Et toi?

Re: traduction coreen a français

Publié : 02 oct. 2009 00:35
par cerrysa
안녕 작은 천사! 요즘 어떻게 지내?
Bonjour mon petit ange! comme ca va ?
가장 최근에 니가 프랑스 문장으로 보낸 메일 기억하니? (인터넷 덕분에.ㅋㅋㅋ)
tu te suviens de ton e-mail recent en francais? (grace a l'internet kkk
그건 그렇구, 나에게는 영어보다 프랑스어가 더 편하지...
c'est vrai que le francais est plus facile que l'anglais pour moi.
하지만 우리가 영어로 된 문장을 서로 다르게 이해한다 할 지라도 그것은 상관없어.
mais ce n'est pas grave meme si on comprend differement les phrases en anglais.
왜냐하면 우리는 가장 중요한 부분을 이해하고 있고 느낌은 똑 같으니까.
parce que nous deux comprennons la partie la plus importante et nous sentons pareillment.
물론, 나도 매일 너를 그리워해..
bieb sur, toi aussi tu me manques tous les jours.
내가 한국으로 가기까지 한국에서 좋은 날들 보내.ㅋㅋㅋㅋ
passe les beaux jours en Coree jusqu'a mon arrivee en Coree.
작은 악마, 샌디로부터. 하하.ㅋㅋㅋ
petit diable, Sandy. haha kkk


내 불어 실력이 좋지 않아서 번역을 잘 했는지 모르겠네요!

Re: traduction coreen a français

Publié : 04 oct. 2009 15:11
par valeuf
@Jayne Zhet > Je suis en Corée depuis 8 mois. J'apprends sur place. Mais vu que c'est pas du tout mes études (je suis en école d'ingénieur) j'ai un peu du mal à progresser (Surtout que je ne suis pas doué pour les langues).

@cerrysa > Tu es coréenne ?

Re: traduction coreen a français

Publié : 09 oct. 2009 18:05
par baptiste
덕분에 a une connotation méliorative (grâce à) absolue alors que 때문에 peut s'utiliser dans les 2 cas. Sachant que 덕분에 émet un sens de langage plus élevé.

상관 : c'est l'intérêt. Donc 상관없다 ça n'a pas d'intérêt mais en français ça se traduit plus facilement par ce n'est pas important comme vous l'avez brillamment fait. hehe
pour infos : important : 중요하다

Il y a beaucoup de façons de traduire ce mot donc tant que c'est censé, il n'y a pas de problèmes. Il n'y a pas UNE SEULE traduction du mot. On se rappelle que la langue coréenne n'a rien à voir avec la langue française et on ne peut faire de superposition comme on fait avec de l'anglais. Pensez à cela lors de votre prochaine traduction.

La dernière traduction de notre ami(e) cerrysa dans un français approximatif mais cependant remarquable, me semble la plus correcte car le sens y est totalement retranscrit donc félicitations !

Bonne chance pour les études de coréen les mecs ! 아자 아자! :)

Re: traduction coreen a français

Publié : 09 oct. 2009 22:03
par p0d
상관 c'est la relation, interférence, quelque chose qui nous connecte a autre chose.
L'intérêt c'est 관심.
Pour 상관없다 c'est bien "ce n'est pas grave/pas important", que ce soit "oui" ou "non" ça me va, je ferai avec.
L'intérêt est diffèrent avec 관심없다 qui montre qu'on se moque totalement de la chose, que ce soit "oui" ou "non" je m'en fous.(désolé pour les termes vulgaires mais niveau sens c'est a peu près ça quand on l'utilise en 반말).

서로 다르게, 서로 c'est mutuellement, chacun, et 다르게 vient de 다르다 : être diffèrent. -게 c'est la manière et donc ici : différemment.
할 지라도 : même si, et est relie au verbe avant 이해한다 : comprendre.

Pour 덕분에/덕택에, 때문에 les explications sont bonnes. Pour exprimer la faute, le cote négatif il y a aussi 탓에.

cerrysa 번역잘했죠! 프랑스어배운지얼마됐나요?

Re: traduction coreen a français

Publié : 11 oct. 2009 14:03
par cerrysa
저는 한국사람이예요.
대학교와 대학원에서 프랑스어 전공했어요.
그런데 프랑스에서 공부한 적은 없어요.

여러분이 너무 한국말을 잘해서 많이 놀랬어요!
같이 재미있게 한국말 공부해요!!

윤희