Bonjour,
merci minimi de ton aide. Je vais essayer de corriger dans la mesure de mes possibilites ce que tu as ecrit.
minimini a écrit :Desolee, J'aime plus le francais que l'anglais bien sur, mais le francais est plus difficile . Donc J'ai use de deux langues pourtant je n'est pas bien pour tous les deux langues.
La corenne aime beaucoup le francais
I envy him. (->Comment expliquer en francais?)
Tu peux traduire "I envy him" de plusieurs manieres selon tel aspect que tu veux mettre en avant.
I envy him peut se traduire litteralement par "je l'envie". Mais ca donne l'image que tu voudrais etre a sa place. Tu pourrais donc dire egalement "Quelle chance a-t-il?!" pour exprimer le fait qu'il soit chanceux d'avoir quelqu'un qui tient a lui.
minimini a écrit :
우리 몇일 동안 계속 이야기 많이 했지?
: We've talked a lot recently for some days. Haven't we?
Nous avons beaucoup discute durant ces derniers jours, n'est ce pas?
minimini a écrit :
이렇게 다시 연락하게 되서 너무 기뻐^^
Je suis tres ravie de te contacter encore.
minimini a écrit :
요즘에 너랑 MSN 하는게 자꾸 기다려진다.
I am always looking forward the moment when we talk throungh MSN.
Ces jours-ci, j'attends incessament de faire du MSN avec toi.
minimini a écrit :
우리는 친구인데 말이야..
Pourtant on est justement des amis....
Pourtant on s'est dit que nous etions amis (?)
minimini a écrit :
우리가 가까이 살았다면 정말 좋았을 텐데라는 생각도 들어ㅠ
If we lived in the places close to each other, i had been very happy.
Si on habitait proche l'un de l'autre, je pensais que ce serait vraiment genial.
minimini a écrit :
나는 한국 사람이고 너는 프랑스 사람이잖아 ㅠ
Je suis coreenne, tu es francais malheusement. ㅠ_ㅠ (<- It's crying face)
Mais tu sais je suis coreenne, tu es francais ... ㅠ_ㅠ
minimini a écrit :
좋아하는 감정이 생기기 전에 연락을 많이 안하는 게 좋을 것 같아!
Maybe it's better not to contact too much because that can make me like you more.
Avant que je n'ai trop de sentiments envers toi, on dirait qu'il vaudrait mieux qu'on se contacte moins souvent.
minimini a écrit :
너가 이 글은 이해할 수 있을까?
Je me demande que tu comprends ce que je dis.
Je me demande si tu comprends ce que je dis.