Page 1 sur 1
menhir gaulois
Publié : 15 août 2008 20:06
par nico nu
bonjour,je peints un tableau pour une expo en corée et j'aurai besoin de la traduction de plusieurs mots, voici les premiers: "menhir gaulois, menhir celte, dragon anglais, dragon de la loire". je sais que certaines traductions modifient complètement le sens premier; alors que donnerait la traduction en coréen de: "la femme est l'avenir de l'homme". merci d'avance. nico nu.
traductions pour tableaux
Publié : 17 août 2008 04:39
par nico nu
bonjour, qui peut me traduire: " à chaque cuisine son dragon " et "le dragon de (ou"des") cuisine(s)", please ? nico nu.
traductions pour tableaux en fabrication
Publié : 18 août 2008 02:34
par nico nu
le tableau démontable que je fabrique pour emmener à séoul en octobre dans une valise prend forme.par contre, personne ne m'a encore aidé dans sa réalisation et je crois savoir pourquoi: 1- je suis un parfait débutant en matière de "forum" et c'est bien la première fois que je fais ce genre de démarche. 2- ce que je demande est difficile à traduire car un mot comme dragon par exemple est, j'en suis sur, traduisible de plusieurs façon . 3 - pour vous donner l'envie de m'aider je sais que le mieux serait de vous montrer des photos du tableau en cours de réalisation , ça viendra peut être ...HELP !.
Re: menhir gaulois
Publié : 19 août 2008 08:04
par tenrek
Bonjour,
alors laisse moi repondre a tes questions.
1. Quand on demande une aide sur un forum, et bien il faut attendre que les gens repondent car c'est un service qui n'apporte rien en contre partie. C'est un peu comme le don de soi
.
2. En general, en coreen, il y a 2 traductions pour un mot : L'equivalent typiquement provenant du hangeul et l'autre venant des Hanjas (mots d'origine chinoises). Pour Dragon, on l'ecrit 용 et on le prononce Yong. Le probleme de la traduction pour une oeuvre artistique ou commerciale est que l'on peut faire des erreurs. Imagines-toi exposer une oeuvre en Coree avec des erreurs de coreens dessus. Peut-etre que personne ne veut prendre le risque d'ecrire des betises.
3. Ca resoudra pas le probleme 2, mais pourquoi pas.
A bientot
Re: menhir gaulois
Publié : 20 août 2008 08:11
par tenrek
Bonjour,
je suis tres loin de pouvoir traduire des sens aussi compliques enfin je peux t'aider sur la traduction des mots :
Menhir : 선돌 ou 멘히르
Gaulois : 갈리아
Celte : 켈트족
Dragon : 용
Anglais : 영국
Loire : 루아르
Cuisine : 요리 ou 조리
Donc je dirais :
Menhir gaulois : 갈리아의선돌
Menhir celte : 켈트족의선돌
Dragon anglais : 영국의용
Dragon de la Loire : 루아르의용
Dragon de la cuisine : 요리의용
Voila ce que je peux t'indiquer, sans t'assurer que les traductions ne vont pas sembler "marrantes" aux coreens.
Bon courage
Re: menhir gaulois
Publié : 22 août 2008 06:44
par nico nu
"Yong old dragon".
je vais attendre mon arrivée en corée pour écrire en coréen sur le "tableau transportable" car, comme tu me l'as bien spécifié, les subtilités de la langue peuvent me fourvoyer et je dois comprendre, absorber cette magnifique caligraphie pour en user.
une dernière traduction toutefois, un truc balaise: en allemand il existe un tutoyement pluriel et"erinert euch" signifie "souvenez vous", un "souviens toi", "toi" étant pluriel...existe-t-il un tel"remember" en coréen?
bien sur je cherche toujours où exposer et qui inviter en été 2009 et je reste en contact.
alors merci pour ton aide et ton savoir faire, un vrai merci pour aujourd'hui et pour demain.
à bientôt, nico nu.
Re: menhir gaulois
Publié : 22 août 2008 08:10
par tenrek
Bonjour,
comme je parle tres mal allemand, je ne peux pas vraiment etre sur du sens de la traduction. En coreen, il n'y a generalement pas de distinction entre le singulier et le pluriel. Pour traduire ce que tu dis, j'utiliserais le verbe :
생각나다 (sengaknada)
Et comme on s'addresse a des gens sans forme polie, donc par exemple a sa famille ou a ses amis, je dirais :
생각나니?
Le sens de ce "rappelles-toi", ca serait plus pour dire "vous vous rappelez les vacances de l'annee passee..." ou quelque chose dans le genre.
Voila, bon courage pour ton oeuvre.
Re: menhir gaulois
Publié : 15 déc. 2008 07:15
par nico nu
le tableau a donc pour titre définif (?) : "l'ombre d'un menhir gaulois sur la bâche d'un pojanmacha installé sur la rive gauche du han".