Page 1 sur 1
Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 02:51
par GurdilPower
Bonjour, je suis nouveau sur ce forum, mais j'ai déjà besoin de votre aide...
J'aimerais me faire tatouer l'expression " Jour et Nuit " en coréen... Ces trois mots ont une assez grande importance pour moi.
Je vous remercie d'avance de votre aide. A bientôt sur d'autres topics.
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 04:14
par dekameos
Bonjour.
Jour et nuit donnerait "낮과밤"
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 04:46
par GurdilPower
Merci beaucoup !
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 04:49
par Yazo
Et la prononciation? Tu t'en moques?
Moi je lit "Najgobang", Dekameos tu confirme?
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 04:53
par dekameos
Le ㅈ quand c'est en bas et que la lettre d'apres est une consonne ne se prononce pas en J mais en T
ca donne nat goi bam quand les 3 mots sont separe
colle ca fait natkoibam
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 05:50
par dekameos
ou nakoibam aussi...
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 06:23
par GurdilPower
Merci pour les détails
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 07:39
par Yazo
Histoire d'être sur:
nuit: nat
et: goi
jour: bam
Correct?
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 12:57
par tenrek
Bonjour,
cette traduction mot à mot de "jour et nuit" me semble erroné. Il y a un mot coréen pour dire nuit et jour et c'est "주야" (djouya). Peut-être quelqu'un avec un niveau élevé de coréen pourra confirmer.
A bientôt
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 14:14
par tenrek
Bonjour,
après discussion avec des coréens, on peut dire 주야, 밤낮 et 밤과낮 / 낮과밤. Pour un tatoo, on utilisera de préférence "주야" si on veut utiliser les idéogrammes plutôt que le hangeul.
A bientôt
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 06 juin 2010 20:36
par GurdilPower
Je ne saurais comment vous remercier
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 07 juin 2010 09:08
par dekameos
Oui moi aussi j'ai pense a 주야 mais 주야=밤낮 et c'est utilise dans un contexte legerement different de 낮과밤 ce qui est pour moi le plus proche du contexte dans lequel on utilise jour et nuit...
et en plus c'etait precise "en coreen" et pour moi 주야 en ideogramme n'est pas du coreen mais du chinois... ;P et 주야 en hangul... moins coreen que 밤낮
bref je pense que 낮과밤 est le plus proche du jour et nuit francais
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 07 juin 2010 16:24
par tenrek
Bonjour,
et bien comme il n'y a pas de contexte, on est bien avance !
A bientôt
Re: Une petite traduction en coreen
Publié : 07 juin 2010 18:43
par dekameos
Exactement
j'ai utilise le mot contexte pour faire allusion au fait que c'est le plus neutre
les autres expressions sont un tout petit peu plus specifiques