besoins d'une aide (comprehension du texte francais)

Pour demander ou tenter d'apporter une traduction coréen <> français.
LEE BK
Messages : 6
Inscription : 24 nov. 2009 00:55

besoins d'une aide (comprehension du texte francais)

Message par LEE BK »

Bonjour,
Je suis coreenne, et actuellement, je traduit un livre francais vers le coreen. Pour le faire, il faut d'abord comprendre, alors j'ai une amie francaise qui m'aide. Mais on se voit une fois par semaine, et je ne voudrais pas trop l'embeter en semaine a chaque fois que je ne comprends pas. Et je dois traduire tout cela dans cette semaine. En fait j'ai deux points a vous demander une explication. Merci d'avance :D

1) Premiere question : le sens de 'goupe' dans ce contexte:-->
S’il est évident que chacun a besoin de règles communes, il l’est moins de devoir renoncer à tel ou tel intérêt personel au nom de ces règles. Là s’arrête l’analogie entre vie politique et petitie enfance. le tout-petit peut fort bien jeter les cartes en l’air sous prétexte que le neuf devrait l’emporter sur l’as pour éviter sa défaite à la bataille, et refuser de jouer à nouveau à ce jeu devenu sans intérêt. Il lui est déjà plus difficile, mais possible, de rejeter les règles du football lorsque leur repect signifie que son équipe a perdu. Cela lui est possible, mais au risque de ne plus pouvoir y jouer, faute de partenaires. En revanche, en société, même si telle ou telle règle en vigueur ne me convient pas, je devrai m’y soumettre, ou alors obtenir du groupe sa modification ou sa suppression. En ce sens, la politique n’est ni un jeu ni un sport, malgré les arraprences.

************************************************************************************************************
Ici, vers la fin du texte, ce 'groupe' designe-t-il l'equipe de footballe? c'est ce que mon amie francaise m'a explique, pourtant, comme la toute derniere phrase est 'en ce sens, la politique n'est ni un jeu~', a mon avis, le 'groupe' ici est peut-etre le 'groupe social', genre de l'association etc. Qu'est ce que vous en pensez?



2. 'se voir pris en defaut' face a son proprietare immobilier ou son employeur dans ce texte :
-->Certe, le citoyen peut ressentir un certain agacement devant l'invraisemblable enchevetrement de textes, de lois, de decrets, de reglements dont il decouvre l'existence chaque fois qu'il entreprend une demarche nouvelle, et devant la rapidite avec laquelle ces textes changent. De meme, il peut rever de ne plus se voir pris en defaut dans la vie quotidienne, dans son vehicule un jour, face a son proprietaire immobilier ou son employeur un autre jour**************************************************************************************************************
Dans le dictionnaire est explique que 'se voir pris en defaut' est le synonyme de 'etre arrete par la police', mais mon ami a dit que ce n'est pas cela dans ce cas.

- Donc, en fait, si j'ai bien compris, cette phrase signifie :
je ne veux pas que mon proprietaire m'ait vu dans ma voitrue, parce que je lui dois payer le loyer. Et je ne veux pas non plus que mon emploeur me voit partir en voiture.

Mais... pourquoi cet histoire pour donner un exemple ? pourquoi il ne faut pas que le proprietaire ou l'employeur me voit ? Quel lien d'histoire entre 'etre dans ma voiture' et 'le proprietaire et l'employeur' ?

Merci
Avatar de l’utilisateur
tenrek
Messages : 1903
Inscription : 26 janv. 2007 17:40
Localisation : Seoul

Re: besoins d'une aide (comprehension du texte francais)

Message par tenrek »

LEE BK a écrit :Bonjour,
Bonjour,
LEE BK a écrit : Je suis coreenne, et actuellement, je traduit un livre francais vers le coreen. Pour le faire, il faut d'abord comprendre, alors j'ai une amie francaise qui m'aide. Mais on se voit une fois par semaine, et je ne voudrais pas trop l'embeter en semaine a chaque fois que je ne comprends pas. Et je dois traduire tout cela dans cette semaine. En fait j'ai deux points a vous demander une explication. Merci d'avance :D

1) Premiere question : le sens de 'goupe' dans ce contexte:-->
S’il est évident que chacun a besoin de règles communes, il l’est moins de devoir renoncer à tel ou tel intérêt personel au nom de ces règles. Là s’arrête l’analogie entre vie politique et petitie enfance. le tout-petit peut fort bien jeter les cartes en l’air sous prétexte que le neuf devrait l’emporter sur l’as pour éviter sa défaite à la bataille, et refuser de jouer à nouveau à ce jeu devenu sans intérêt. Il lui est déjà plus difficile, mais possible, de rejeter les règles du football lorsque leur repect signifie que son équipe a perdu. Cela lui est possible, mais au risque de ne plus pouvoir y jouer, faute de partenaires. En revanche, en société, même si telle ou telle règle en vigueur ne me convient pas, je devrai m’y soumettre, ou alors obtenir du groupe sa modification ou sa suppression. En ce sens, la politique n’est ni un jeu ni un sport, malgré les arraprences.

************************************************************************************************************
Ici, vers la fin du texte, ce 'groupe' designe-t-il l'equipe de footballe? c'est ce que mon amie francaise m'a explique, pourtant, comme la toute derniere phrase est 'en ce sens, la politique n'est ni un jeu~', a mon avis, le 'groupe' ici est peut-etre le 'groupe social', genre de l'association etc. Qu'est ce que vous en pensez?
Oui c'est effectivement le groupe social. La phrase tournée autrement pourrait être :
Dans la société il faut se soumettre aux règles. Si la règle ne me convient pas ou me semble injuste, il faut que je convaincs la société que cette règle doive être changé.
Je pense que cette phrase entre en résonance avec le texte de Platon confrontant Socrates et Criton : http://fr.wikipedia.org/wiki/Criton_%28Platon%29
LEE BK a écrit : 2. 'se voir pris en defaut' face a son proprietare immobilier ou son employeur dans ce texte :
-->Certe, le citoyen peut ressentir un certain agacement devant l'invraisemblable enchevetrement de textes, de lois, de decrets, de reglements dont il decouvre l'existence chaque fois qu'il entreprend une demarche nouvelle, et devant la rapidite avec laquelle ces textes changent. De meme, il peut rever de ne plus se voir pris en defaut dans la vie quotidienne, dans son vehicule un jour, face a son proprietaire immobilier ou son employeur un autre jour**************************************************************************************************************
Dans le dictionnaire est explique que 'se voir pris en defaut' est le synonyme de 'etre arrete par la police', mais mon ami a dit que ce n'est pas cela dans ce cas.

- Donc, en fait, si j'ai bien compris, cette phrase signifie :
je ne veux pas que mon proprietaire m'ait vu dans ma voitrue, parce que je lui dois payer le loyer. Et je ne veux pas non plus que mon emploeur me voit partir en voiture.

Mais... pourquoi cet histoire pour donner un exemple ? pourquoi il ne faut pas que le proprietaire ou l'employeur me voit ? Quel lien d'histoire entre 'etre dans ma voiture' et 'le proprietaire et l'employeur' ?

Merci
Tout comme toi je pense que l'exemple de l'auteur est mal choisi ou alors mal expliqué ou alors je ne comprends pas bien cette phrase (ce qui n'est pas non plus à exclure, les difficultés du français :P ). L'auteur parle du fait qu'il est très compliqué de connaître la loi (alors que "nul n'est censé ignoré la loi") et d'autant plus qu'elle change de plus en plus vite. Je n'arrive pas bien à voir le rapport avec la voiture et l'employeur et le propriétaire d'immobilier. Par contre il est vrai que quand on signe un contrat avec son employeur ou un propriétaire immobilier, on peut être facilement "pris à défaut" dans le sens qu'il peut y inclure des conditions très contraignantes, que l'on ne trouve pas dans un contrat normal et que l'on a pourtant signé (et que l'on doit ainsi satisfaire). Cela est dû au fait qu'ils connaissent potentiellement mieux la loi dans leur domaine que "Monsieur tout-le-monde".

Bon courage :)
LEE BK
Messages : 6
Inscription : 24 nov. 2009 00:55

Re: besoins d'une aide (comprehension du texte francais)

Message par LEE BK »

Je te remercie Tenrek,

Donc, c'est bien le 'groupe sociale' Alors je peux traduire ces phrases en Coreen.

Mais pour la deuxieme question, je ne comprinds toujours pas,

c'est a dire, je suis dans la voiture pour me fuir apres avoir viole le contrat avec eux(proprietaire, employeur un autre jour).
Et y a t-il la police qui m'arrete? car selon le dictionnaire francais-coreen, l'expression 'prendre qn en defaut' est synonyme de 'attraper qn qui a viole tel ou tel regle', alors j'ai pense derectement a la police. Mais dans ce cas la, la police ne se presente donc pas, et c'est toujours une affaire entre 'moi dans la voiture qui vient d'echapper' et le proprietaire(ou employeur) ?
Avatar de l’utilisateur
tenrek
Messages : 1903
Inscription : 26 janv. 2007 17:40
Localisation : Seoul

Re: besoins d'une aide (comprehension du texte francais)

Message par tenrek »

Bonjour,

l'exemple, si je le comprends bien pourrait être dit ainsi :
J'ai posé une journée malade dans mon entreprise mais en réalité c'était pour aller en vacances. Si mon patron me voit dans ma voiture alors que je suis censé être malade, je risque d'avoir des problèmes.

Pour mon propriétaire, je lui dois de l'argent. Je n'ai par exemple pas payé le dernier mois de location de l'appartement. Si il me voit en voiture, il va essayer de m'attraper.

Le problème de ces exemples, c'est que je ne vois pas du tout le rapport avec l'explication qu'ils sont censés illustrer.

A bientôt
Répondre